MSA 1.1 義智作諸義 arthajño ’rthavibhāvanāṃ prakurute,

arthajño ’rthavibhāvanāṃ prakurute, vācā padaiś cāmalair

2  2  2-  1 1  2- 1 2    1- 1 1 2- ,       2 2  1- 2   2 1- 2

duḥkhasyottaraṇāya duḥkhita-jane, kāruṇyatas tan-mayaḥ |

dharmasyottama-yāna-deśita-vidheḥ, satveṣu tadgāmiṣu

śliṣṭām arthagatiṃ niruttaragatāṃ, pañcātmikāṃ darśayan || 1 ||七種kāraka(kriyāsādhana)

【錄音檔】MSA01_01     

義智作諸義,言句皆無垢;救濟苦衆生,慈悲爲性故;

巧說方便法,所謂最上乘,為發大心者,略以五義現。

[HM]知義者(1. kartṛ作者~主格),作分別義(2. karman,作業~業格),以無垢語句(3.karaṇa,具格),為苦之出離故(4.saṃpradāna,為格),從於受苦人之悲愍(5.apādāna,從格),彼(悲愍)所成者,無上乘所說軌則法之(6.saṃbandha,屬格),於到彼之眾生(7. adhikaraṇa,處格),

說示五種相合、無上義趣。

MSA17_36-40 似樹悲 (karuṇāvṛikṣapratibimbaka)

karuṇā kṣāntiś cintā praṇidhānaṃ janmasatvaparipākaḥ |

karuṇā tarur eṣa mahān mūlādiḥ puṣpapatraphalaḥ || 36 ||[1]

悲忍思願生,成熟次第説;大根至大果,悲樹六事成。


[1] āryā (Recited by Dr. Kashinath Nyaupane

MSA17_34-35 悲差別(karunāprabheda)

kṛpā prakṛtyā pratisaṃkhyayā ca pūrvaṃ tadabhyāsavidhānayogāt |

vipakṣahīnā ca viśuddhilābhāt caturvidheyaṃ karūṇātmakānāṃ || 34 ||[1]

自性與數擇,宿習及障斷;應知菩薩悲,如此四差別。

na sā kṛpā yā na samā sadā vā nādhyāśayād vā pratipattito vā |

vairāgyato nānupalambhato vā na bodhisatvo hy akṛpas tathā yaḥ || 35 ||[2]

非等亦非常,非深亦非順;非道非不得,翻六悲如是。


[1] upajāti  (Recited by Dr. Kashinath Nyaupane


[2] upajāti (Recited by Dr. Kashinath Nyaupane

MSA17_33 遍知生死(saṁsāraparijñāna)

duḥkhātmakaṃ lokam avekṣamāṇo duḥkhāyate vetti ca tadyathāvat |

tasyābhyupāyaṃ parivarjane ca na khedam āyaty api vā kṛpāluḥ || 33 ||[1]

見苦自性時,知苦生悲苦;亦知捨方便,恒修不厭生。


[1] upajāti (Recited by Dr. Kashinath Nyaupane

MSA17_32 不住生死涅槃義(apratiṣṭhitasaṁsāranirvāṇatva)

vijñāya saṃsāragataṃ samagraṃ duḥkhātmakaṃ caiva nirātmakaṃ ca |

nodvegam āyāti na cāpi doṣaiḥ prabādhyate kāruṇiko ’grabuddhiḥ || 32 ||[1]

生死苦爲體,及以無我性;不厭亦不惱,大悲勝覺故。


[1] upajāti  (Recited by Dr. Kashinath Nyaupane

MSA17_31 說示五果(pañcaphalasaṁdarśana)

heṭhāpahaṃ hy uttamabodhibījaṃ sukhāvahaṃ tāyapakam iṣṭahetuṃ |

svabhāvadaṃ dharmam upāśritasya bodhir na dūre jinātmajasya || 31 ||[1]

障斷及覺因,與樂亦愛果;自流五依故,是人去佛近。


[1] upajāti (Recited by Dr. Kashinath Nyaupane

MSA17_29-30 (三)明悲分別(karunāvibhāga)_(1)所緣差別(ālambanaprabheda)

pradīptān śatruvaśagān duḥkhākrāntāṃs tamovṛtān |

durgamārgasamārūḍhān mahābandhanasaṃyutān || 29 ||[1]

熾然及怨勝,苦逼亦闇覆;住險將大縛,食毒并失道。

mahāśanaviṣākrāntalolān mārgapranaṣṭakān |

utpathaprasthitān satvān durbalān karuṇāyate || 30 ||[1]

復有非道住,及以痩澁者;如此十衆生,大悲心所縁。


[1] anuṣṭubh  (Recited by Dr. Kashinath Nyaupane


[1] anuṣṭubh (Recited by Dr. Kashinath Nyaupane